Focus traduction simultanée

Chez Hybrid Event, nous avons développé une solution clé en main de traduction simultanée qui répond à la fois aux besoins de vos participants présentiels et distanciels. Notre montage technique ne requiert pas de cabines de traduction et les interprètes ne sont pas physiquement présents. Ainsi, vous n’avez plus besoin de prévoir d’espace supplémentaire dans vos salles ni de payer des frais de déplacement pour vos interprètes ! Cette solution est également adaptée à un événement purement présentiel. Découvrez en plus sur notre solution plus bas.

Focus traduction simultanée

Chez Hybrid Event, nous avons développé une solution clé en main de traduction simultanée qui répond à la fois aux besoins de vos participants présentiels et distanciels. Notre montage technique ne requiert pas de cabines de traduction et les interprètes ne sont pas physiquement présents. Ainsi, vous n’avez plus besoin de prévoir d’espace supplémentaire dans vos salles ni de payer des frais de déplacement pour vos interprètes ! Cette solution est également adaptée à un événement purement présentiel. Découvrez en plus sur notre solution plus bas.

Osez un évènement multilingue !

Le format hybride vous permet d’ouvrir votre événement à une audience plus large qu’un format présentiel classique car vous n’avez plus de contraintes géographiques. Cependant, sans traduction simultanée vous limitez votre audience aux participants parlant la langue de vos intervenants. En utilisant la traduction simultanée, vous pourrez ouvrir vos événements à un public plus large et international. Notre solution technique de traduction simultanée vous permet d’ajouter autant de langues que vous souhaitez pour vous adapter à l’ensemble de vos participants. Cette dernière est adaptée à la fois à votre audience présentielle et à votre audience distancielle. Alors n’hésitez plus et consultez nous pour la mise en place de votre événement multilingue !
valise des récepteurs traduction

Détails techniques

valise des récepteurs tractions

Sur place

 

Pour vos participants en présentiel qui souhaitent bénéficier de la traduction simultanée, nous mettrons à disposition un système de casque/boîtier qui leur permettra de sélectionner la langue de leur choix. Donc côté participants, rien ne change par rapport au dispositif traditionnel et chaque utilisateur retrouve ses marques facilement.

En ligne

 

Pour vos participants en ligne, la traduction est transmise via un canal spécifique sur la plateforme virtuelle. Ils sont libres de sélectionner la langue de leur choix et peuvent la changer à tout moment en un clic, selon leurs besoins et envies. Ils ont également la possibilité d’écouter l’entièreté de la conférence sans traduction pour avoir la version d’origine de l’orateur.

installation d'une conférence traduite en ligne
installation complète d'une régie hybride

Les interprètes

 

Afin d’assurer ce double service, les interprètes suivent le déroulé de l’événement à distance. Ils visionnent la conférence sur la plateforme virtuelle leur permettant d’éviter les pertes de temps dans les transports et de travailler depuis l’environnement de leur choix, ce qui est bien plus confortable qu’une cabine de traduction. Nos différentes expériences dans l’organisation d’événements internationaux pour certains de nos clients tels que l’ONU ou le Mémorial de la Shoah nous permettent de vous proposer des interprètes expérimentés de qualité, si besoin.

Sur place

 

Pour vos participants en présentiel qui souhaitent bénéficier de la traduction simultanée, nous mettrons à disposition un système de casque/boîtier qui leur permettra de sélectionner la langue de leur choix. Donc côté participants, rien ne change par rapport au dispositif traditionnel et chaque utilisateur retrouve ses marques facilement.

valise des récepteurs tractions

En ligne

 

Pour vos participants en ligne, la traduction est transmise via un canal spécifique sur la plateforme virtuelle. Ils sont libres de sélectionner la langue de leur choix et peuvent la changer à tout moment en un clic, selon leurs besoins et envies. Ils ont également la possibilité d’écouter l’entièreté de la conférence sans traduction pour avoir la version d’origine de l’orateur.

installation d'une conférence traduite en ligne

Les interprètes

 

Afin d’assurer ce double service, les interprètes suivent le déroulé de l’événement à distance. Ils visionnent la conférence sur la plateforme virtuelle leur permettant d’éviter les pertes de temps dans les transports et de travailler depuis l’environnement de leur choix, ce qui est bien plus confortable qu’une cabine de traduction. Nos différentes expériences dans l’organisation d’événements internationaux pour certains de nos clients tels que l’ONU ou le Mémorial de la Shoah nous permettent de vous proposer des interprètes expérimentés de qualité, si besoin.

installation complète d'une régie hybride

Les avantages de notre solution

Tout d’abord, vous aurez moins de contraintes pour le choix du lieu de votre conférence. En effet, la traduction simultanée traditionnelle nécessite l’installation de cabines de traduction insonorisées et avec une vue dégagée sur la scène pour fournir de bonnes conditions de travail aux interprètes. Usuellement, au sein de ces cabines, deux interprètes sont présents (cette limite a été baissé à un traducteur par cabine pendant la période du COVID, doublant le nombre de cabines nécessaires). La présence des cabines de traduction est une contrainte importante car elles nécessitent un espace (entre 2 et 4 mètres carrés par cabine) dans le lieu de la conférence, la cabine ne doit pas entraver les issues et les passages d’évacuation et doit se situer dans la même salle que les orateurs, sinon un dispositif audiovisuel supplémentaire coûteux doit être mise en place pour transférer le signal sonore et vidéo jusqu’à la cabine. Certains lieux de conférences ne peuvent tout simplement pas accueillir de cabines de traduction à cause des contraintes architecturales. L’organisateur se retrouve alors obligé de renoncer à ces lieux qui répondent parfaitement à son cahier des charges, par ailleurs. Les options peuvent être réduites et l’organisateur doit souvent faire des concessions pour permettre l’installation des cabines.

De plus, en travaillant avec des interprètes à distance vous réduirez vos coûts. Les coûts du matériel car il n’y a plus à installer les cabines de traduction mais aussi les coûts de déplacement et d’hébergement des interprètes. En effet, selon la(es) langue(s) choisie(s), il ne sera pas forcément possible de trouver un interprète local. Dans cette configuration, il faudra alors couvrir son déplacement ainsi que son hébergement. De plus, en évitant les trajets des interprètes, vous participerez également à la diminution de l’empreinte carbone de votre événement. Grâce à notre solution technique, vous pourrez ainsi proposer plus de choix de langues à vos participants car il n’y aura plus qu’à trouver un interprète compétent quelque soit sa localisation dans le monde (nous avons déjà par exemple travaillé avec des interprètes situés aux Etats-Unis).

Enfin, il est également à noter que notre solution offre de meilleures conditions de travail aux interprètes qui auront une vue dégagée et nette de chacun des intervenants. Avoir une vision claire des personnes qu’ils doivent traduire représente une grande aide pour les interprètes et cela n’est pas toujours possible lorsque la traduction se fait en présentiel. En effet, grâce à cette configuration, ils peuvent tenir compte des signaux non-verbaux et mieux suivre les échanges. D’autre part, n’ayant plus de sources de distraction telles que le public, le photographe … ils peuvent porter toute leur attention sur le contenu de leur traduction.

En conclusion, l’ensemble des acteurs est gagnant grâce à ce choix technique d’interprétation simultanée !

Les avantages de notre solution

Tout d’abord, vous aurez moins de contraintes pour le choix du lieu de votre conférence. En effet, la traduction simultanée traditionnelle nécessite l’installation de cabines de traduction insonorisées et avec une vue dégagée sur la scène pour fournir de bonnes conditions de travail aux interprètes. Usuellement, au sein de ces cabines, deux interprètes sont présents (cette limite a été baissé à un traducteur par cabine pendant la période du COVID, doublant le nombre de cabines nécessaires). La présence des cabines de traduction est une contrainte importante car elles nécessitent un espace (entre 2 et 4 mètres carrés par cabine) dans le lieu de la conférence, la cabine ne doit pas entraver les issues et les passages d’évacuation et doit se situer dans la même salle que les orateurs, sinon un dispositif audiovisuel supplémentaire coûteux doit être mise en place pour transférer le signal sonore et vidéo jusqu’à la cabine. Certains lieux de conférences ne peuvent tout simplement pas accueillir de cabines de traduction à cause des contraintes architecturales. L’organisateur se retrouve alors obligé de renoncer à ces lieux qui répondent parfaitement à son cahier des charges, par ailleurs. Les options peuvent être réduites et l’organisateur doit souvent faire des concessions pour permettre l’installation des cabines.

De plus, en travaillant avec des interprètes à distance vous réduirez vos coûts. Les coûts du matériel car il n’y a plus à installer les cabines de traduction mais aussi les coûts de déplacement et d’hébergement des interprètes. En effet, selon la(es) langue(s) choisie(s), il ne sera pas forcément possible de trouver un interprète local. Dans cette configuration, il faudra alors couvrir son déplacement ainsi que son hébergement. De plus, en évitant les trajets des interprètes, vous participerez également à la diminution de l’empreinte carbone de votre événement. Grâce à notre solution technique, vous pourrez ainsi proposer plus de choix de langues à vos participants car il n’y aura plus qu’à trouver un interprète compétent quelque soit sa localisation dans le monde (nous avons déjà par exemple travaillé avec des interprètes situés aux Etats-Unis).

Enfin, il est également à noter que notre solution offre de meilleures conditions de travail aux interprètes qui auront une vue dégagée et nette de chacun des intervenants. Avoir une vision claire des personnes qu’ils doivent traduire représente une grande aide pour les interprètes et cela n’est pas toujours possible lorsque la traduction se fait en présentiel. En effet, grâce à cette configuration, ils peuvent tenir compte des signaux non-verbaux et mieux suivre les échanges. D’autre part, n’ayant plus de sources de distraction telles que le public, le photographe … ils peuvent porter toute leur attention sur le contenu de leur traduction.

En conclusion, l’ensemble des acteurs est gagnant grâce à ce choix technique d’interprétation simultanée !